Drawing a Route Map of Making a Small Domain-Specific Parallel Corpus for Translators and Beyond
نویسنده
چکیده
After years of development of corpus technologies, it has become obvious that translators can benefit directly from the achievements of this field. However, it seems that corpus advancement has not been deployed accordingly by translators to aid their translation. As a corpus linguist and translator myself, I believe that when corpus technologies are made attractive and simple enough and when they do feel a strong need and burning desire to make their own corpus to assist their translation, then application of such technology will gradually become part of a translator's life, just as other computer-assisted translation (CAT) tools have done over the past ten years or so. This paper attempts to make a demonstration as to how easy it can be to DIY a corpus by building a small domain-specific corpus between English and Chinese in the field of financial services. The making of such a corpus has been summarised into three simple steps: 1) Collection of raw parallel language data; 2) Alignment; 3) Segmentation and Annotation. It is hoped that other users of corpora including translation trainers, language teachers and students will also find this presentation informative and beneficial.
منابع مشابه
A Study of Translators’ Approach in Dealing with Culture-specific Items in Translation of Children’s Fantasy Fiction
This study aimed to investigate translators‟ approach in dealing with culture-specific items (CSI) in translation of fantasy fiction for children. For this purpose, the culture-specific items in Persian translations of John Ronald Reuel Tolkien‟s The Lord of the Rings and The Hobbit as well as Lewis‟s The Chronicles of Narnia were taken into consideration. Since children have limited amount of ...
متن کاملUsing Small Corpora to Tap and Map the Process-product Interface in Translation
Building on the notion of small corpora (Ghadessy et al., 2001) and on the need to cross-analyze process-driven and product-driven data (Hansen, 2002) to better elucidate issues of problem solving and decision making in translation (Alves & Gonçalves, 2003), this article proposes the integration of small corpora within the methodological structure of CORPRAT (Corpus on Process for the Analysis ...
متن کاملDrawing Word co-occurrence map of Spinal Muscular Atrophy disease
Introduction: The purpose of this article is to evaluate the status of articles in the field of Spinal Muscular Atrophy According to the Scientometrics indices Word co-occurrence map of this field . Methods: The present study is an applied one with a quantitative approach and a descriptive approach. It has been done using scientometrics and the co-occurrence words analysis technique. Document...
متن کاملNorms of Translating Taboo Words and Concepts from English into Persian after the Islamic Revolution in Iran
The research attempted to discover the norms of translating taboo words and concepts after the Islamic Revolution in Iran using Toury’s (1995) framework for classification of norms. The corpus of the study composed of Coelho’s novels between 1990 and 2005 and their Persian translations which were prepared and analyzed manually to discover the norms. During both the selection of novels for trans...
متن کاملCultural Frame and Translation of Pronominal Adverbs in Legal English
This paper explores the relationship between cultural knowledge and the specific meaning of a pronominal adverb in legal English where Chinese translators need to get the correct translation in their venture into translating the language of law. On the one hand, relying on the relevant legal cultural knowledge functioning as domain-general reference within a community or jurisdiction, tra...
متن کامل